lunes, 4 de febrero de 2013

La cuestión linguistica

Hace unos días que terminé "The Walking Dead" la aventura gráfica de Telltale Games que se ha cubierto de honores y buenas críticas por donde quiera que haya pasado. ¿Por todas partes? No, en un irreductible país de Europa, un nutrido grupo de jugadores renegaron y echaron pestes de él. ¿El motivo? ¿Sus algo anticuados gráficos Cell shaded? ¿Su escaso nivel de interacción manual? ¿Su venta en formato episódico? No, el hecho de que estuviera en la lengua de Shakespeare, subtitulos incluidos.

En un juego como este, donde el texto en pantalla es vital para el éxito de nuestra misión, el no estar localizado a nuestra lengua natal es ciertamente un handicap (una putada para otros), pero es lo que hay. Solo existen dos soluciones: o pasar del juego o aprender inglés. Desde luego lo que es absurdo y estéril es exigir que el juego sea traducido al español basándose como principal argumento en el número de hispanohablantes que existen en el mundo. Para una compañía es como decir que debería tener en cuenta a los pelirrojos.

Y es que el concepto que prima a la hora de localizar un juego, no es la cantidad de gente que pueda entender un idioma, de lo contrario Assassin´s Creed no estaría traducido al noruego. El principal factor que se mira con lupa es la cantidad de "compradores" potenciales.

En el principio, ninguno de los juegos de las consolas de 8 bits se encontraban en español. De hecho creo recordar que de Master System ninguno llegó a ser traducido y de NES recuerdo el Asterix de Bit Managers (españoles para mas inri y por ello los únicos que traducían todos sus juegos a nuestro idioma)

La mayoría de los juegos de aquella época no necesitaban de muchas explicaciones. Todos nos los terminábamos sin problemas pese a desconocer el inglés en un nivel incluso mayor que hoy en día por lo que no era rentable dedicar dinero para traducir algo, teniendo en cuenta ademas el exiguo parque de consolas que existía  Ademas intervenían factores mas minoritarios como el espacio en los cartuchos que era oro como se suele decir.

Si acaso podían encontrarse otras lenguas, eran el francés y el alemán (con menor presencia del italiano), lo que pervive hoy en día en los MMORPG, la mayoría de los cuales permanecen vedados a los hispanos mientras franceses y alemanes pueden disfrutarlos en su idioma.

No fue hasta la llegada de la Super Nintendo que se comenzó a tener en cuenta al mercado nacional, aunque de forma minoritaria con títulos como Illusion of Time o Secret of Evermore. Para que la excepción se convirtiera en norma, todavía tendríamos que esperar a los sistemas de 32 bits y sobre todo al despegue económico de España, que luchaba por entrar en la zona euro.

El poder adquisitivo aumentó, llegó el dinero fácil y la gente comenzó a comprar juegos pese al alto índice de piratería. Tampoco hay que desdeñar la base de inmigrantes latinos establecida en los USA y que comenzó a desarrollarse económicamente llegando a incorporarse a la clase media americana aunque en un número todavía escaso.

Confluyeron pues diversos hechos que hicieron que las compañías vieran rentables traducir el juego al español y ofrecerle al consumidor un incentivo para que comprara su juego en lugar del de la competencia. Sin embargo, sumergidos en esta crisis que amenaza con llevarse todo por delante, es posible que la localización de grandes títulos pueda verse comprometida en un futuro. Nintendo ha reconocido hace poco el impacto de la crisis española en sus ventas y la próxima aparición de la nueva generación de sistemas no se prevé que sea triunfal.

Entonces, ¿no se localizo "The Walking Dead" a nuestro idioma porque nos tienen manía? Igual el Project Manager del título fue timado en un restaurante de Torremolinos durante sus últimas vacaciones y encontró esta manera de vengarse, pero de haber sido así, no creo que haya tenido que ver en dicha decisión.

Como demuestra la traducción no oficial que esta llevando a cabo un grupo de fans del juego, puede que no les hubiera costado mucho incluir subtítulos en castellano, aunque ciertamente la experiencia jugable no hubiera sido la misma.

Desde luego doblar las voces hubiera sido un desastre que hubiera matado al juego. El doblaje de videojuegos español deja mucho que desear y no hubiera sido capaz de transmitir lo mismo que su contraparte americana (si la mayoría de "youtube players" lloró con el final del juego es por algo).

Hubiéramos tenido entonces voces en inglés y texto en castellano, algo que dañaría la inmersión en el titulo pues si prestamos atención al texto, el audio al final se convertirá en mero ruido de fondo, y son las voces las que lo transmiten todo.

De todos modos no creo que fuera esta cuestión artística lo que les llevó a dejar el juego completamente en inglés. Quizás hicieron un estudio y vieron que las aventuras gráficas no son mayoritariamente aceptadas por el mercado español ávido de FIFAS y Call of Duty, sin masa critica para géneros "menores" como las aventuras. O bien puede que no sepan que existimos, que todo es posible.


A Boy and his dog

0 comentarios:

Publicar un comentario

Speak freely, friend.

Backside Games Studios

Backside Games Studios © 2014 - Designed by Templateism.com, Plugins By MyBloggerLab.com | Published By Gooyaabi Templates